Translation: Smart Move~
got this from facebook~
I wanted to show someone this short story and made a translation for it (tell me if I'm wrong, I can change it~)... but I didn't send the e-mail after that. I feel like I'll offend that person. So yeah, to anyone who reads this, just read it for fun~ No stress~
一位優秀的商人傑克,有一天告訴他的兒子。
A business man named Jack, talked to his son.
傑克:「我已經決定好了一個女孩子,我要你娶她」
Jack: I have decided on a girl, I want you to marry her.
兒子:「我自己要娶的新娘我自己會決定」
Son: I want to choose my own bride.
傑克:「但我說的這女孩可是比爾蓋玆的女兒喔」
Jack: But this girl is Bill Gates's daughter.
兒子:「哇!那這樣的話...」
Son: Wow! Then...
在一個聚會中,傑克走向比爾蓋玆
In a gathering, Jack walked towards Bill Gates
傑克:「我來幫你女兒介紹個好丈夫」
Jack: I want to introduce your daughter to a good husband.
比爾:「我女兒還沒想嫁人呢」
Bill Gates: My daughter hasn't thought of getting married.
傑克:「但我說的這年輕人可是世界銀行的副總裁喔」
Jack: But this man I say is the vice president of the world bank.
比爾:「哇!那這樣的話...」
Bill Gates: Wow! Then...
接著,傑克去見世界銀行的總裁。
After that, Jack went to meet the president of the world bank.
傑克:「我想介紹一位年輕人來當貴行的副總裁」
Jack: I want to introduce a young man to be the vice president of your company.
總裁:「我們已經有很多位副總裁,夠多了」
President: We already have many vice presidents, there's more than enough.
傑克:「但我說的這年輕人可是比爾蓋玆的女婿喔」
Jack: But this young man is Bill Gates's son-in-law.
總裁:「哇!那這樣的話...」
President: Wow! Then...
最後,傑克的兒子娶了比爾蓋玆的女兒,又當上世界銀行的副總裁。
In the end, Jack's son married Bill Gates's daughter, and became the world bank's vice president.
知道嗎,生意通常都是這樣談成的。
Now you know, business is usually dealt like this.
運用這種買空、賣空而從中獲得利益的商業手腕不知該說是聰明、奸詐還是欺騙,這也說明了為何古人會說:「無奸不成商」吧。
No
matter how you call it, being smart, cunning or just scamming, businessmen
use this method of dealing with "nothing" to profit themselves. Thus,
explaining the old saying "無奸不成商" (no businessman trades without fraud).
No comments:
Post a Comment